免责声明: 本网站所有内容均明确标注文章来源,内容系转载于各媒体渠道,仅为传播资讯之目的。我们对内容的准确性、完整性、时效性不承担任何法律责任。对于内容可能存在的事实错误、信息偏差、版权纠纷以及因内容导致的任何直接或间接损失,本网站概不负责。如因使用、参考本站内容引发任何争议或损失,责任由使用者自行承担。
福州相关问答
- 2026-02-03 福建三明台商新春座谈共话机遇与信心
中新网三明2月3日电(雷朝良)“大陆经济稳中向好,新质生产力加速培育,内需市场持续扩大,制度型开放持续深化,为台商融入国家发展大局、实现高质量发展开辟了更广阔空间。”三明市台湾同胞投资企业协会会长、福建台明铸管科技股份有...
- 2026-02-06 研究证明长期存在炎症的人更容易罹患癌症
这个很多人都不当回事的“小毛病”,却可能增加癌变机会!每年的2月4日是世界癌症日,今天我们来了解一下炎症和癌症的关系。提到癌症,我们总会想到遗传、烟酒、熬夜等这些诱因,但慢性炎症很少有人注意到。研究证明,长期存在炎症的人...
- 2026-02-04 一次购票,终身畅游!景区为啥这么做?
最近,多地景区推出“终身门票”:甘孜300多元一票无限次畅游14景,安徽天柱山、新疆吐鲁番等多地都有细则不同的“一次购票,终身畅游”的优惠。为何景区要推出“终身门票”?春节就快到了,还有哪些地方有这种门票优惠呢?一张门票...
- 2026-02-05 东西问|从春运看中国
中新社北京2月5日电题:从春运看中国中新社记者贺劭清韩禹一年一度的中国春运大幕已启。这场外媒笔下的“全球最大规模年度人员迁徙”,早已超越交通范畴。它融汇着中国人情感认同、文化传统与社会变迁,成为世界观察当代中国的一扇窗口...
- 2026-02-05 (经济观察)春节假期临近 中国消费热度走高
中新社北京2月5日电题:春节假期临近中国消费热度走高中新社记者尹倩芸春节假期将至,中国“年经济”持续升温。节前出行、年货采购、餐饮预订等需求集中释放,带动消费热度走高。“年味”焕新个性化消费劲增“年三十晚上的包间都订满了...
- 2026-02-06 跨境医疗市场这盘棋该怎么下?
2026年初,一则关于“外国人来中国看病”的话题在社交媒体上热度持续攀升。英国网红博主艾米晒出的对比账单显示,她在英国需要等待2年、花费约3.5万元人民币的治疗,在中国仅用13天、花费不到3000元人民币就完成了。类似的...
- 推荐搜索问题
- 福州最新问答
-

虐尸者童 回答于02-06

我想吃掉你 回答于02-06

琉璃水色 回答于02-06

用心侵蚀你的灵魂。 回答于02-06

2025珠三角GDP达11.9万亿元 广深贡献全省近七成增量
要求住院 回答于02-06

春秋与你入画 回答于02-06

与日暮同辉 回答于02-05

心幼 回答于02-05

风中雨点 回答于02-05

冰雨忧蓝 回答于02-05
- 北京最新热搜
- 天津最新热搜
- 上海最新热搜
- 重庆最新热搜
- 深圳最新热搜
- 河北最新热搜
- 石家庄最新热搜
- 山西最新热搜
- 太原最新热搜
- 辽宁最新热搜
- 沈阳最新热搜
- 吉林最新热搜
- 长春最新热搜
- 黑龙江最新热搜
- 哈尔滨最新热搜
- 江苏最新热搜
- 南京最新热搜
- 浙江最新热搜
- 杭州最新热搜
- 安徽最新热搜
- 合肥最新热搜
- 福建最新热搜
- 福州最新热搜
- 江西最新热搜
- 南昌最新热搜
- 山东最新热搜
- 济南最新热搜
- 河南最新热搜
- 郑州最新热搜
- 湖北最新热搜
- 武汉最新热搜
- 湖南最新热搜
- 长沙最新热搜
- 广东最新热搜
- 广州最新热搜
- 海南最新热搜
- 海口最新热搜
- 四川最新热搜
- 成都最新热搜
- 贵州最新热搜
- 贵阳最新热搜
- 云南最新热搜
- 昆明最新热搜
- 陕西最新热搜
- 西安最新热搜
- 甘肃最新热搜
- 兰州最新热搜
- 青海最新热搜
- 西宁最新热搜
- 内蒙古最新热搜
- 呼和浩特最新热搜
- 广西最新热搜
- 南宁最新热搜
- 西藏最新热搜
- 拉萨最新热搜
- 宁夏最新热搜
- 银川最新热搜
- 新疆最新热搜
- 乌鲁木齐最新热搜



中新网天津11月29日电(记者谢雁冰)第九届中央文献翻译与研究论坛29日在天津外国语大学开幕,多位专家学者共同探讨中央文献的对外翻译与传播。
当天下午,本届论坛围绕“中央文献翻译与对外话语体系构建”、“‘人类命运共同体’与‘一带一路’翻译谈”、“中央文献翻译的理论与实践”、“人工智能、翻译技术与中央文献翻译”四个主题进行大会发言。
大连海洋大学教授李明秋在大会发言中表示,中央文献翻译是一个跨文化、跨语言交际的信息传播社会实践过程。文献翻译需要综合运用语言策略、跨文化策略、语用策略和过程策略,在翻译过程中译者需要把信息的不对称或文化差异转变为读者能够接受的准确信息从而消除理解上的误读。
“政治文献的行文特点之一即是惯用长句,而由于汉语和英语在句法逻辑上的差异,长句翻译一直是政治文献翻译中的一大难点。”中央党史和文献研究院第六研究部四级调研员钟晓辉说,在翻译中要确定各成分之间的结构特点和逻辑关系,再采取分层翻译或者重构法,从而达到化整为零、降低长句翻译难度的目的。只有在透彻理解背景知识和政策的基础上才能做好翻译。
辽宁工业大学副教授张云鹤表示,中央文献翻译作为党和国家重要文献对外传播的核心环节,在国际话语权建构中具有战略意义。然而,现有研究多聚焦于语言对等与策略探讨,缺乏对翻译过程认知机制的系统阐释,尤其在强文化负载文本的跨文化传播中,如何兼顾政治忠实性与文化适应性,仍是亟待破解的学理难题。
中国民族语文翻译中心(局)三级翻译加娜提古丽·朱玛别克认为,成功的翻译需要在直译与意译间取得平衡,并通过文化适配实现功能对等。因此,译者承担着政治准确性与文化可接受性的双重责任,译者的核心任务不是简单的词句转换,而是构建思想共识,其策略选择应服务于跨文化传播的最终目的。
近年来,生成式人工智能发展迅速,既给中央文献外译带来了效率革命和模式创新机遇,也极易产生相应的伦理风险与质控挑战。
天津美术学院政工师孙愻针对生成式人工智能在特殊领域翻译实践中可能发生的伦理风险,提出应以“政治优先、人机协同、全程透明”为核心,建立统一的翻译质量控制框架,并采用多智能体协作思路,实现人工智能产品、人类译者、审校专家与技术监审等多种因素间的优化组合和深度融合,以达到翻译成果的政治正确性、语言精准性与文化适配度。(完)
文章来源:https://www.chinanews.com/edu/2025/11-29/10523670.shtml